-
1 нательный
under(clothes); worn next to (the) skin* * *under(clothes); worn next to (the) skin -
2 нательный
-
3 тельный
разг.
1) (нательный) under(clothes); worn next to (the) skin
2) (телесный - о цвете) flesh* * *1) under(clothes); worn next to skin 2) flesh -
4 крест
(символ жертвы Христа, и в более общем смысле, символ христ-ва, предмет почитания христиан; после признания христ-ва Константином Великим и ещё более с 5 в. крест стал изображаться на саркофагах, светильниках, шкатулках и др. предметах, заменяя ХР-монограмму, т. е. монограмму, образованную греч. буквами Х и Р, до того времени бывшую отличительной эмблемой раннего христ-ва; в Средневековье его употребление ещё более расширилось; он стал символом власти Церкви, использовался рыцарскими орденами, включался в изображения гербов и помещался на знамёнах; общий план церквей повторял его рисунок; он приобрёл несколько форм) cross, сокр. X, rood, сокр. ro; лат. crux; редко patible; ( носимый в крестном ходе) processional crossандреевский крест (косой крест в форме буквы Х; по преданию, ап. Андрей Первозванный был распят на таком кресте) — saltire [St. Andrew's, X-shaped, decussate] cross, лат. crux decussata
архиепископский крест (крест с двумя перекладинами, из которых верхняя короче нижней) — archiepiscopal cross
византийский крест — см. греческий крест
водосвятный крест — holy-water [Blessing of the Waters] cross
водружальный крест (деревянный крест, ставящийся при начале строительства новой церкви в том месте, где будет находиться престол) — erection cross
восьмиконечный православный крест — eight-pointed [Russian] cross
греческий крест (четырёхугольный равноконечный) — Greek cross, gammadion, gammation
египетский крест — см. Т-образный крест
иерусалимский крест (равносторонний четырёхугольный крест с маленькими крестиками по углам четырёх полей, образованных основным крестом) — the Jerusalem cross, crosslet
крест архиепископа (выносится во время крестного хода и несётся перед архиепископом в катол. церкви) — cross-staff
крест Господень (особ. в церкви) — Holy Cross, Holy Rood
крестильный крест (нательный крест, надеваемый на шею крещаемого) — baptismal cross
крест на базарной площади (крестообразное сооружение для объявлений общественного характера) — market cross
крест св. Антония — см. Т-образный крест
крест св. Георгия (национальная эмблема Англии) — red cross
крест снаружи молельного дома или иногда над кафедрой проповедника — preaching cross
крест-тельник — см. нательный крест
крест, у которого молились кающиеся — см. крест покаяния
латинский крест на трёхступенчатой подставке — Calvary cross, cross Calvary
латинский четырёхконечный крест (неравноконечный, у которого нижнее крыло значительно длиннее трёх остальных) — the Latin [passion] cross, лат. crux immissa
литовский [лотарингский] крест (шестиконечный крест с двумя одинаковыми горизонталями) — the Lorraine cross
наперсный крест (для ношения на цепи поверх одежды священнослужителя как знак отличия духовного сана или его заслуг) — pectoral cross
напрестольный крест (крест сравнительно большого размера, от 30 до 40 см высотой с изображением Распятия, находящийся в алтаре на престоле в правосл. церкви) — altar cross
несение креста библ. — bearing the Cross
нести свой крест — to bear one's cross
нормандский крест (мемориальный крест в готическом стиле; такие кресты устанавливали в Средние века на кладбищах, рыночных площадях и т. п.) — the Norman cross
осьмиконечный православный крест — см. восьмиконечный православный крест
перевернутый [петровский] крест (знак св. ап. Петра, распятого на перевёрнутом кресте "стремглав", вниз головой; в православии такой крест не употребляется) — St. Peter's cross
претерпеть крест библ. — to endure the cross
славяно-русский крест (восьмиконечный крест с чёткими горизонтальными и вертикальными перекладинами) — eight-pointed [Russian] cross
Т-образный крест — the tau cross, лат. crux commissa
шестиконечный крест — patriarchal [archiepiscopal] cross
ягеллонский крест — см. литовский [лотарингский] крест
-
5 голый
голые деревья — bare / naked trees
голая голова — ( лысая) bald head; ( непокрытая) bare head
голые ноги — bare legs; ( ступни) bare feet
с голыми ногами — bare-legged; ( о ступнях) barefooted
спать на голом полу — sleep* on the bare floor, sleep* on the bare boards
♢
голые факты — bare / naked facts -
6 голый
1) ( обнажённый) naked; ( ничем не покрытый) bareго́лое те́ло — naked body
на го́лое те́ло — next to the skin
го́лая голова́ (лысая) — bald head; ( непокрытая) bare head
го́лые но́ги — bare legs; ( ступни) bare feet
с го́лыми нога́ми — bare-legged; ( о ступнях) barefooted
спать на го́лом полу́ — sleep on the bare floor
на го́лых до́сках — on bare boards
2) ( лишённый растительности) bare, nakedго́лые дере́вья — bare / naked trees
го́лые ска́лы — bare cliffs
го́лые поля́ — empty fields
3) ( взятый без прикрас) bare, pure, unadorned; starkго́лые фа́кты — bare / naked facts
го́лая и́стина — the naked truth
го́лая пра́вда жи́зни — the stark realities of life
••го́лыми рука́ми — with one's bare hands
го́лое администри́рование — purely bureaucratic methods
гол как соко́л го́лый — poor as a church mouse
-
7 носить (что-л.) на голое тело
Makarov: wear next to the skinУниверсальный русско-английский словарь > носить (что-л.) на голое тело
-
8 носить на голое тело
Makarov: (что-л.) wear next to the skinУниверсальный русско-английский словарь > носить на голое тело
-
9 нательный
worn next to the skin -
10 нательный
нате́льное бельё — underwear
нате́льный крест — cross / crucifix worn on one's neck
-
11 нательный
прил.under(clothes); worn next to (the) skin -
12 еле-еле успеть что-то сделать
General subject: by the skin of one's teeth ("I'll have to start earlier the next time. This time I only finished by the skin of my teeth.")Универсальный русско-английский словарь > еле-еле успеть что-то сделать
-
13 мороз по коже дерёт
мороз по коже (по спине) дерёт (подирает, продирает, пробегает, идёт)разг.one feels cold shivers running down one's spine (all over one's skin); one gets chill bumps; it makes one's flesh (skin) creep; it gives one the creeps (shivers)Вчера волостной писарь проходил поздно вечером, только глядь - в слуховое окно выставилось свиное рыло и хрюкнуло так, что у него мороз подрал по коже. (Н. Гоголь, Сорочинская ярмарка) — Yesterday the district clerk was walking along late at night and the next thing he knows there's this snout staring at him through that there little window and it gives such a grunt that cold shivers ran all over his skin.
"Он забыл, - подумала Таня. - Что будет теперь?" И мороз пробежал по её коже. (Р. Фраерман, Дикая собака Динго) — 'He's forgotten all about it,' thought Tanya. 'What am I going to do?' She felt cold shivers running down her spine.
- Хоть и знал, погони за мной не будет, а всё ж таки мороз по коже продирал, как только вспоминал яму у староверов. (Г. Марков, Сибирь) — 'Although I knew there'd be no chase, still, when I remembered the pit they had in the village it made my skin creep.'
- Я его всё время боюсь, - сказала Наталья. - Почему? - Как поглядит прямо, так и мороз по коже. (В. Белов, Всё впереди) — 'You know, I'm always afraid of him,' said Natalia. 'Why?' 'Every time I look him in the eye, I get chill bumps.'
Русско-английский фразеологический словарь > мороз по коже дерёт
-
14 вслед за
1. after2. following3. in continuation of4. in the wake ofза прошедшие годы; в период между — in the intervening years
5. subsequent toну давай, принимайся за дело! — now, come on, snap into it!
6. next to -
15 в начале
1. at the beginning2. in earlyв начале; будущий — early next
3. at the beginning of4. early inначал бытие; начатый бытие — brought into existence
5. early next6. in the beginning -
16 Д-59
ЧТО кому-чему ДЕЛАЕТСЯ! coll VP subj. pres only fixed WOs.o. or sth. is the same as always, has not changed (and there is no reason why he or it should be otherwise, or anyone should think otherwise): что X-y делается? = what could (possibly) happen to X?what could be wrong with X? (in limited contexts in refer, to a person, usu. in response to the question «X здоров?») why wouldn't X be?"Я считаю долгом предостеречь вас. Нашему брату, старому холостяку, можно сюда ходить: что нам делается? Мы народ прокалённый, нас ничем не проберёшь а у вас кожица ещё нежная...» (Тургенев 3). "I consider it my duty to warn you. It is all very well for people like me - for old bachelors - to go on coming here. What could possibly happen to us? We are a hard-boiled lotyou cannot do much to us. But you have a tender skin" (3b).На другой день, только что Обломов проснулся... Захар, подавая ему чай, сказал, что когда он ходил в булочную, так встретил барышню... «Ну?» - нетерпеливо спросил Обломов. «Ну, кланяться приказали, спрашивали, здоровы ли вы, что делаете». - «Что ж ты сказал?» - «Сказал, что здоровы что, мол, ему делается?..» (Гончаров 1). Next morning, as soon as Oblomov woke up...Zakhar, who had brought him his breakfast, told him that he had met the young lady on his way to the baker's...."Well?" Oblomov asked impatiently. "Well, sir, she sent you her greetings, and asked how you were and what you were doing." "What did you say?" "Me, sir? I said that you were all right—what could be wrong with you?" (1a). The next morning, as soon as Oblomov woke up...Zakhar brought him his breakfast and told him that he had met the young lady on his way to the baker's...."Well?" inquired Oblomov impatiently. "Well, she sends you her greetings, asks how you are and what you are doing." "What did you say?" "I said you were well. 'Why wouldn't he be?'I said" (1b). -
17 что делается!
[VPsubj; pres only; fixed WO]=====⇒ s.o. or sth. is the same as always, has not changed (and there is no reason why he or it should be otherwise, or anyone should think otherwise):- what could be wrong with X?;- [in limited contexts;- in refer, to a person, usu. in response to the question "X здоров?"] why wouldn't X be?♦ "Я считаю долгом предостеречь вас. Нашему брату, старому холостяку, можно сюда ходить: что нам делается? Мы народ прокалённый, нас ничем не проберёшь; а у вас кожица ещё нежная..." (Тургенев 3). "I consider it my duty to warn you. It is all very well for people like me - for old bachelors - to go on coming here. What could possibly happen to us? We are a hard-boiled lot; you cannot do much to us. But you have a tender skin" (3b).♦ На другой день, только что Обломов проснулся... Захар, подавая ему чай, сказал, что когда он ходил в булочную, так встретил барышню... " Ну?" - нетерпеливо спросил Обломов. "Ну, кланяться приказали, спрашивали, здоровы ли вы, что делаете". - "Что ж ты сказал?" - "Сказал, что здоровы; что, мол, ему делается?.." (Гончаров 1). Next morning, as soon as Oblomov woke up...Zakhar, who had brought him his breakfast, told him that he had met the young lady on his way to the baker's...."Well?" Oblomov asked impatiently. "Well, sir, she sent you her greetings, and asked how you were and what you were doing." "What did you say?" "Me, sir? I said that you were all right - what could be wrong with you?" (1a). The next morning, as soon as Oblomov woke up...Zakhar brought him his breakfast and told him that he had met the young lady on his way to the baker's...."Well?" inquired Oblomov impatiently. "Well, she sends you her greetings, asks how you are and what you are doing." "What did you say?" "I said you were well. 'Why wouldn't he be?' I said" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > что делается!
-
18 после дождичка в четверг
ирон., шутл.one fine day when it is raining; cf. on the second Sunday (Monday, etc.) of next week; when two (three) Sundays come together; on tomorrow come never; when (the day) pigs fly; until the cows come home; when the devil is blind; when the moon turns green cheese; when the hell freezes over Amer.; when the Ethiopian changes his skin; at latter Lammas; on St. Tib's eve- Так вот мы и говорим вам, - заканчивал Баскаков, - чтобы мир не после победы, не после дождичка в четверг, не после того, когда будут изувечены ещё тысячи рабочих и мужиков, а давайте нам мир сейчас, без всяких побед. (А. Гайдар, Школа) — 'Well then, we tell you,' Baskakov said, winding up, 'we don't want peace after victory, until the cows come home, and more thousands of workers and peasants will have been maimed - we want peace now, without any victories.'
Русско-английский фразеологический словарь > после дождичка в четверг
-
19 когда рак свистнет
когда (пока) рак < на горе> свистнетпрост., шутл., ирон.cf. the day (when) pigs fly; when the moon turns green cheese; when two (three) Sundays come together; on the second Sunday of next week; tomorrow come never; when hell freezes over Amer.; when the devil is blind; when the Ethiopian changes his skin; at latter Lammas; at (on) the Greek calends (kalends); on St. Tib's eveРусско-английский фразеологический словарь > когда рак свистнет
-
20 того и жди
разг.before you know where you are; any minute (day, etc.) now; at any moment; all we need now is... iron.- Вчера волостной писарь проходил поздно вечером, только глядь - в слуховое окно выставилось свиное рыло и хрюкнуло так, что у него мороз подрал по коже; того и жди, что опять покажется красная свитка! (Н. Гоголь, Сорочинская ярмарка) — 'Yesterday the district clerk was walking along late at night and the next thing he knows there's this snout staring at him through that there little window and it gives such a grunt that cold shivers ran all over his skin; all we need now is for the red shirt to show itself again!'
Глядишь - катится на тебя стена. Ну, думаешь, тут тебе и могила. Прошла... Не успеешь вздохнуть - другая... Того и гляди, весло вырвет или самого в море швырнёт. (А. Новиков-Прибой, Рассказ боцманмата) — Seeing a wall of water coming at you, you thought, well, now it's all up. But you rode it somehow. Then before you could draw breath another one was on top of you. At any moment you were likely to have the oar torn out of your hands and yourself thrown smack into the sea.
- Сергей Владимирович, дела наши плохи, того и гляди противник прорвётся к нам в тыл. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'We're in a tight corner, Sergei Vladimirovich. The enemy will be in our rear before we know where we are.'
См. также в других словарях:
The Skin Game — Infobox Film name = The Skin Game caption = Region 4 DVD cover imdb id = 0022395 writer = John Galsworthy (play) Alfred Hitchcock (adaptation) Alma Reville (scenario) starring = Edmund Gwenn Helen Haye C.V. France Jill Esmond John Longden Phyllis … Wikipedia
In the Skin — Infobox Album | Name = In The Skin Type = studio Artist = 36 Crazyfists Released = 1997 Recorded = Unknown Genre = Nu metal Length = 37:05 Label = Unknown Producer = Eddie Wohl Last album = Suffer Tree (1997) This album = In The Skin (1997) Next… … Wikipedia
Under the Skin (album) — Infobox Album | Name = Under the Skin Type = Album Artist = Lindsey Buckingham Released = October 3, 2006 Recorded = 1995 2004 Genre = Rock Length = 45:01 Label = Reprise/Warner Music Group Producer = Lindsey Buckingham, Rob Cavallo Reviews =… … Wikipedia
By the Skin and the Teeth — Infobox Television episode Title = By the Skin and the Teeth Series = Prison Break Caption = Season = 1 Episode = 15 Airdate = March 27, 2006 Production = 1AKJ14 Guests = Writer = Nick Santora Director = Kevin Hooks Season list = Infobox Prison… … Wikipedia
Underneath the Skin — Infobox Album Name = Underneath the Skin Type = EP Artist = Lynch. Released = 16 November, 2005 Recorded = Genre = Rock/metal Length = 18:41 Label = Marginal Works Producer = Reviews = Last album = Greedy Dead Souls (2005) This album = Underneath … Wikipedia
The Rat (Prison Break episode) — Infobox Television episode Title = The Rat Series = Prison Break Caption = Season = 1 Episode = 14 Airdate = March 20, 2006 Production = 1AKJ13 Guests = Writer = Matt Olmstead Director = Kevin Hooks Season list = Infobox Prison Break season 1… … Wikipedia
The Dangerous Days of Daniel X — … Wikipedia
Next Year — Single by Foo Fighters from the album There Is Nothing Left to Lose Released December 4, 2000 … Wikipedia
The Order of the Stick — Principal characters, from left to right: Belkar, Vaarsuvius, Elan, Haley, Durkon, and Roy … Wikipedia
Skin — Skin, n. [Icel. skinn; akin to Sw. skinn, Dan. skind, AS. scinn, G. schined to skin.] 1. (Anat.) The external membranous integument of an animal. [1913 Webster] Note: In man, and the vertebrates generally, the skin consist of two layers, an outer … The Collaborative International Dictionary of English
Skin friction — Skin Skin, n. [Icel. skinn; akin to Sw. skinn, Dan. skind, AS. scinn, G. schined to skin.] 1. (Anat.) The external membranous integument of an animal. [1913 Webster] Note: In man, and the vertebrates generally, the skin consist of two layers, an… … The Collaborative International Dictionary of English